1 Thessalonians

Chapter 3

1 Wherefore1352 when we could no longer3371 forbear,4722 we thought it good2106 to be left2641 at1722 Athens116 alone;3441

2 And2532 sent3992 Timothy,5095 our2257 brother,80 and2532 minister1249 of God,2316 and2532 our2257 fellow laborer4904 in1722 the3588 gospel2098 of Christ,5547 to establish4741 you,5209 and2532 to comfort3870 you5209 concerning4012 your5216 faith: 4102

3 That no man3367 should be moved4525 by1722 these5025 afflictions:2347 for1063 yourselves846 know1492 that3754 we are appointed2749 thereunto.1519 5124

4 For1063 verily,2532 when3753 we were2258 with4314 you,5209 we told you before4302 5213 that3754 we should3195 suffer tribulation;2346 even2532 as2531 it came to pass,1096 and2532 ye know.1492

5 For this cause,1223 5124 when I2504 could no longer3371 forbear,4722 I sent3992 to know1097 your5216 faith,4102 lest by some means3381 the3588 tempter3985 have tempted3985 you,5209 and2532 our2257 labor2873 be1096 in1519 vain.2756

6 But1161 now737 when Timothy5095 came2064 from575 you5216 unto4314 us,2248 and2532 brought us good tidings2097 2254 of your5216 faith4102 and2532 charity,26 and2532 that3754 ye have2192 good18 remembrance3417 of us2257 always,3842 desiring greatly1971 to see1492 us,2248 as2509 we2249 also2532 to see you: 5209

7 Therefore,1223 5124 brethren,80 we were comforted3870 over1909 you5213 in1909 all3956 our2257 affliction2347 and2532 distress318 by1223 your5216 faith: 4102

8 For3754 now3568 we live,2198 if1437 ye5210 stand fast4739 in1722 the Lord.2962

9 For1063 what5101 thanks2169 can1410 we render to God again467 2316 for4012 you,5216 for1909 all3956 the3588 joy5479 wherewith3739 we joy5463 for your sakes1223 5209 before1715 our2257 God;2316

10 Night3571 and2532 day2250 praying1189 exceedingly5228 1537 4053 that we might see1492 your5216 face,4383 and2532 might perfect2675 that which is lacking5303 in your5216 faith?4102

11 Now1161 God2316 himself846 and2532 our2257 Father,3962 and2532 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 direct2720 our2257 way3598 unto4314 you.5209

12 And1161 the3588 Lord2962 make you to increase4121 5209 and2532 abound4052 in love26 one toward another,240 1519 and2532 toward1519 all3956 men, even2532 as2509 we2249 do toward1519 you: 5209

13 To the end he may establish4741 your5216 hearts2588 unblamable273 in1722 holiness42 before1715 God,2316 even2532 our2257 Father,3962 at1722 the3588 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 with3326 all3956 his846 saints.40

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 И потому,1352 не терпя4722 более,3371 мы восхотели2106 остаться2641 в1722 Афинах116 одни,3441

2 и2532 послали3992 Тимофея,5095 брата80 нашего2257 и2532 служителя12493588 Божия2316 и2532 сотрудника4904 нашего2257 в17223588 благовествовании20983588 Христовом,5547 чтобы15193588 утвердить4741 вас5209 и2532 утешить38705209 в40123588 вере4102 вашей,5216

3 чтобы3588 никто3367 не поколебался4525 в17223588 скорбях2347 сих:5025 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 что37541519 так5124 нам суждено.2749

4 Ибо1063 мы и2532 тогда, как3753 были2258 у4314 вас,5209 предсказывали4302 вам,5213 что3754 будем3195 страдать,2346 как2531 и2532 случилось,1096 и2532 вы знаете.1492

5 Посему12235124 и я,2504 не терпя4722 более,3371 послал399215193588 узнать1097 о3588 вере4102 вашей,5216 чтобы как не3381 искусил3985 вас52093588 искуситель3985 и25321519 не сделался1096 тщетным27563588 труд2873 наш.2257

6 Теперь737 же,1161 когда пришел2064 к4314 нам2248 от575 вас5216 Тимофей5095 и2532 принес нам2254 добрую весть2097 о3588 вере4102 и3588 любви26 вашей,5216 и2532 что3754 вы всегда3842 имеете2192 добрую18 память3417 о нас,2257 желая1971 нас2248 видеть,1492 как2509 и2532 мы2249 вас,5209

7 то12235124 мы, при1909 всей39563588 скорби2347 и2532 нужде318 нашей,2257 утешились38701909 вами,5213 братия,80 ради12233588 вашей5216 веры;4102

8 ибо3754 теперь3568 мы живы,2198 когда1437 вы5210 стоите4739 в1722 Господе.2962

9 Какую51011063 благодарность2169 можем14103588 мы воздать467 Богу2316 за4012 вас,5216 за1909 всю39563588 радость,5479 которою3739 радуемся5463 о1223 вас5209 пред17153588 Богом2316 нашим,2257

10 ночь3571 и2532 день2250 всеусердно522815374057 молясь1189 о1519 том,3588 чтобы видеть14923588 лице4383 ваше5216 и2532 дополнить,2675 чего3588 недоставало53033588 вере4102 вашей?5216

11 Сам846 же11613588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш2257 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 да управит27203588 путь3598 наш2257 к4314 вам.5209

12 А1161 вас52093588 Господь2962 да исполнит4121 и2532 преисполнит40523588 любовью26 друг к1519 другу240 и2532 ко1519 всем,3956 какою25092532 мы2249 исполнены к1519 вам,5209

13 чтобы15193588 утвердить47413588 сердца2588 ваши5216 непорочными273 во1722 святыне42 пред17153588 Богом2316 и3588 Отцем3962 нашим2257 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми39563588 святыми40 Его.846 Аминь.

1 Thessalonians

Chapter 3

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 Wherefore1352 when we could no longer3371 forbear,4722 we thought it good2106 to be left2641 at1722 Athens116 alone;3441

1 И потому,1352 не терпя4722 более,3371 мы восхотели2106 остаться2641 в1722 Афинах116 одни,3441

2 And2532 sent3992 Timothy,5095 our2257 brother,80 and2532 minister1249 of God,2316 and2532 our2257 fellow laborer4904 in1722 the3588 gospel2098 of Christ,5547 to establish4741 you,5209 and2532 to comfort3870 you5209 concerning4012 your5216 faith: 4102

2 и2532 послали3992 Тимофея,5095 брата80 нашего2257 и2532 служителя12493588 Божия2316 и2532 сотрудника4904 нашего2257 в17223588 благовествовании20983588 Христовом,5547 чтобы15193588 утвердить4741 вас5209 и2532 утешить38705209 в40123588 вере4102 вашей,5216

3 That no man3367 should be moved4525 by1722 these5025 afflictions:2347 for1063 yourselves846 know1492 that3754 we are appointed2749 thereunto.1519 5124

3 чтобы3588 никто3367 не поколебался4525 в17223588 скорбях2347 сих:5025 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 что37541519 так5124 нам суждено.2749

4 For1063 verily,2532 when3753 we were2258 with4314 you,5209 we told you before4302 5213 that3754 we should3195 suffer tribulation;2346 even2532 as2531 it came to pass,1096 and2532 ye know.1492

4 Ибо1063 мы и2532 тогда, как3753 были2258 у4314 вас,5209 предсказывали4302 вам,5213 что3754 будем3195 страдать,2346 как2531 и2532 случилось,1096 и2532 вы знаете.1492

5 For this cause,1223 5124 when I2504 could no longer3371 forbear,4722 I sent3992 to know1097 your5216 faith,4102 lest by some means3381 the3588 tempter3985 have tempted3985 you,5209 and2532 our2257 labor2873 be1096 in1519 vain.2756

5 Посему12235124 и я,2504 не терпя4722 более,3371 послал399215193588 узнать1097 о3588 вере4102 вашей,5216 чтобы как не3381 искусил3985 вас52093588 искуситель3985 и25321519 не сделался1096 тщетным27563588 труд2873 наш.2257

6 But1161 now737 when Timothy5095 came2064 from575 you5216 unto4314 us,2248 and2532 brought us good tidings2097 2254 of your5216 faith4102 and2532 charity,26 and2532 that3754 ye have2192 good18 remembrance3417 of us2257 always,3842 desiring greatly1971 to see1492 us,2248 as2509 we2249 also2532 to see you: 5209

6 Теперь737 же,1161 когда пришел2064 к4314 нам2248 от575 вас5216 Тимофей5095 и2532 принес нам2254 добрую весть2097 о3588 вере4102 и3588 любви26 вашей,5216 и2532 что3754 вы всегда3842 имеете2192 добрую18 память3417 о нас,2257 желая1971 нас2248 видеть,1492 как2509 и2532 мы2249 вас,5209

7 Therefore,1223 5124 brethren,80 we were comforted3870 over1909 you5213 in1909 all3956 our2257 affliction2347 and2532 distress318 by1223 your5216 faith: 4102

7 то12235124 мы, при1909 всей39563588 скорби2347 и2532 нужде318 нашей,2257 утешились38701909 вами,5213 братия,80 ради12233588 вашей5216 веры;4102

8 For3754 now3568 we live,2198 if1437 ye5210 stand fast4739 in1722 the Lord.2962

8 ибо3754 теперь3568 мы живы,2198 когда1437 вы5210 стоите4739 в1722 Господе.2962

9 For1063 what5101 thanks2169 can1410 we render to God again467 2316 for4012 you,5216 for1909 all3956 the3588 joy5479 wherewith3739 we joy5463 for your sakes1223 5209 before1715 our2257 God;2316

9 Какую51011063 благодарность2169 можем14103588 мы воздать467 Богу2316 за4012 вас,5216 за1909 всю39563588 радость,5479 которою3739 радуемся5463 о1223 вас5209 пред17153588 Богом2316 нашим,2257

10 Night3571 and2532 day2250 praying1189 exceedingly5228 1537 4053 that we might see1492 your5216 face,4383 and2532 might perfect2675 that which is lacking5303 in your5216 faith?4102

10 ночь3571 и2532 день2250 всеусердно522815374057 молясь1189 о1519 том,3588 чтобы видеть14923588 лице4383 ваше5216 и2532 дополнить,2675 чего3588 недоставало53033588 вере4102 вашей?5216

11 Now1161 God2316 himself846 and2532 our2257 Father,3962 and2532 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 direct2720 our2257 way3598 unto4314 you.5209

11 Сам846 же11613588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш2257 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 да управит27203588 путь3598 наш2257 к4314 вам.5209

12 And1161 the3588 Lord2962 make you to increase4121 5209 and2532 abound4052 in love26 one toward another,240 1519 and2532 toward1519 all3956 men, even2532 as2509 we2249 do toward1519 you: 5209

12 А1161 вас52093588 Господь2962 да исполнит4121 и2532 преисполнит40523588 любовью26 друг к1519 другу240 и2532 ко1519 всем,3956 какою25092532 мы2249 исполнены к1519 вам,5209

13 To the end he may establish4741 your5216 hearts2588 unblamable273 in1722 holiness42 before1715 God,2316 even2532 our2257 Father,3962 at1722 the3588 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 with3326 all3956 his846 saints.40

13 чтобы15193588 утвердить47413588 сердца2588 ваши5216 непорочными273 во1722 святыне42 пред17153588 Богом2316 и3588 Отцем3962 нашим2257 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми39563588 святыми40 Его.846 Аминь.